NARTSKI POHOD

  Ugledni Narti – Urizmag, Hamic, Soslan i Batraz –  kretoše na daleki pohod, predvodeći mnoštvo drugih Narta. No, tek što izjahaše iz sela neko se glasno zapita:  – A što ne bismo poveli i Sirdona? S njim je svugde ve- selo! Na to jedan od mlađih Narta reče: – Sačekajte me, idem po njega. […]

AVANTURA JEDNOG VOJNIKA (1949)

Ako su ovo većim delom priče o tome kako se jedan par ne sreće, u njihovom ne sretanju autor kao da umeće ne samo razlog za očajanje, već i jedan ključni element – ako ne i samu suštinu – ljubavnog odnosaIz Kalvinove uvodne beleške uz prvo izdanje                 […]

Iz „Izgubljenog jutra“

Gabrijela Adamesteanu… je istaknuti glas među savremenim rumunskim romanopiscima“ (Norman Manea) Na srpski prevela: Danijela Popov Polako korača po neravnom kamenju u dvorištu po kome se prosula blistavajutarnja svetlost. Naduvene noge probadala je bol, iako ih je sinoć namazalapetrolejem, a danas je obula vunene čarape, debele. Izgleda da će se menjati vreme.Zastala je na tren […]

Snažna i nepopustljiva vizija – Toni Morison

Prevela: Kruna Petrić „Najplavlje oko”, knjiga koja je objavljena pre pedeset godina, otvorila je novi put u nepreglednom prostranstvu američke književnosti smeštajući crne devojčice u srž priče. Pre nego što je privela kraju pisanje knjige i time stavila tačku na taj grad i te ljude, završnim scenama i mislima obojenim kajanjem, posramljenošću i užasom, autorka […]

Upoznajte naše prevoditeljke, Anu Selić i Ivanu Maksić

U nastavku se možete bliže upoznati sa radom prevoditeljki koje su za našu izdavačku kuću prevele eseje Džejmsa Boldvina „Sledeći put – vatra”, kao i roman „Krvave latice” Ngugija va Tionga. Ivana Maksić je završila master studije engleskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu. Piše poeziju, crtice, eseje i prevodi sa engleskog jezika. […]